I Конференција судских преводилаца и тумача Србије са регионалним учешћем

24. и 25. септембар 2016.

        Нови Сад, Свечана сала Скупштине АП Војводина

И би Конференција...

 

По први пут смо на једном месту окупили струку и оне који је уређују, али и остале учеснике у судском поступуку, оне који могу помоћи наше усавршавање - колеге са Универзитета, али и оне који тек желе да нам се прикључе - преводиоце стручних и правних текстова и студенте језичких Одсека/Одељења. Будући да Свечана сала Скупштине АП Војводине има преко 200 места, на моменте се чинило да нас има мање, иако је списак учесника броја 100 имена, али је дискусија садржајно била толико богата, да нам се на моменте чинило да нас има и више од тога. Наши сјајни гости и учесници су припремили изврсна излагања,од којих овом приликом издвајамо:

- Михаљ Њилаш, потпредседник Покрајинске владе и покрајински секретар за образовање, прописе, управу и националне мањине – националне заједнице

Поступак именовања сталних судских преводилаца и тумача и рад одељења за преводилачке послове

- Мр Викторија Осолник Кунц, Združenje stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije, sudski prevodilac za nemački jezik

The "Court Interpreter" the Case of Slovenia

- Мира Грбић, судски тумач и преводилац за енглески језик из Бања Луке, Република Српска, Босна и Херцеговина

Струковна удружења или зашто их нема

- Ана Попова Манасиевска, члан Управног одбора Удружења преводилаца Македоније, судски преводилац за шпански језик и Сандра Ангеловска-Богатиноска, судски преводилац за италијански језик и шеф радне групе за судско превођење при Удружењу преводилаца Македоније

Судски превод у Македонији и нови Предлог закона о судском преводу

Наташа Томић, судски преводилац за енглески језик,  сувласник преводилачке агенције Провербум и један од оснивача Удружења преводилачких предузећа Србије

Најбоља пракса из области судског превођења у Европи и САД