O udruženju...
Pisem vam u vezi sa osnivanjem Udruzenja stalnih sudskih tumaca i prevodioca Srbije o cemu ste me obavestili pocetkom aprila. Probala sam da preko Googl-a nadjem sajt Udruzenja i naisla sam na vec postojece udruzenje (http://www.tumaci.rs/) Da li mozete da objasnite o cemu se radi? Da li postoje dva udruzenja, ili je ovo koje sam nasla neaktivno? Mozda bi bilo dobro da informaciju o tome objavite na vasem sajtu jer moze doci do konfuzije. Po mom misljenju, nikako ne bi bilo dobro da postoje dva udruzenja.
Poštovana koleginice,
zahvaljujemo na sugestijama i uvidima koje ste sa nama podelili. Postavili ste više značajnih pitanja, i evo odgovora na neka, a za ostala...i mi se pridružujemo vašoj listi s novim pitanjima, na koja ćemo, nadam se zajedno dati odgovor, u budućnosti, jer smo zato i osnovali strukovno udruženje - da se dileme rešavaju, ispravljaju propusti, upućuju inicijative nadležnima, i unapredi struka.
To bi bio prvi odgovor na vaše pitanje - na sajtu čiji ste link prosledili, nešto slično stoji deklarativno, ali niko od nas ništa od toga nije čuo, video, osetio u svom radu, a postoje 6 godina?!? Osim toga u njihovom statutu stoji da su neprofitno udruženje, a istovremeno nude usluge po ne baš jasnim uslovima (jer nisu svi elementi navedeni) dok cenovnika nema...što je pravno, najblaže govoreći, čudno, da ne kažem da nije u skladu sa zakonom. Osim statuta (koji baš i nije u skladu sa onim čime se na sajtu hvale) ne nalazim ni jedan od zakonom obavezno dostupnih dokumenata, osnivački akt, upravna tela, informacija o osnivačkoj, izbornoj...skupštini, članovima organa itd. Shodno tome priznajem da ne znam kakvo je to Udruženje, niti čemu služi, a još manje da li je aktivno - sudeći po visini naknade za upisninu i članarinu za 2010 (mogu samo da zamislim koliko bi to iznosilu za ovu godinu), verovatno nije.
Izvesno je samo da to nije udruženje osnovano u skladu sa zakonom i u svrhu koju reguliše Zakon o udruženjima, inače mi ne bismo mogli osnovati naše udruženje i naziv registrovati u APR. A kako oni mogu da primaju donacije, članarien itd a da nisu kao pravno lice registrovani u APR, takođe ne znam jer je to protivzakonito.
Sve ovo više liči na slične sajtove (koje takođe možete naći pretragom u googl-u) zapravo firmi/agencija za prevođenje koje se samo zovu Udruženje, da bi se privuklo "članstvo" i klijenti, a izbegao porez. Zašto oni to rade, moraćete njih da pitate.
Mi možemo da odgovaramo samo za delatnost strukovnog Udruženja stalnih sudskih prevodilaca i tumača Srbije. Mi sve pomenute informacije imamo dostupne na sajtu, i iako postojimo tek malo više od mesec dana, već smo preduzeli korake u pravcu formiranja ažurne baze sudskih prevodilaca/tumača za celu Srbiju, izrade cenovnika za naknade usluga prevođenja - na ličnoj bazi, a na preko Udruženja - na osnovu čega podnosimo inicijativu Ministarstvu pravde za promenu tarifnika i niz drugih za poboljšanja statusa sudskog prevodioca/tumača; podneli smo više projekata po osnovu kojih planiramo da pribavimo sredstva za ostvarivanje ciljeva Udruženja, organizujemo prvu strukovnu konferenciju sa regionalniim učešćem... i zato je naša članarina 300 din/mesečno (manje od 1% republičkog proseka)... i o svemu tome obaveštavamo sve čije smo adrese prikupili, a ne samo članove, jer nastojimo da pokažemo da smo vredni poverenja i budućeg članstva.
Mislim da su razlike očigledne, od naziva, preko statutata, dokumenata, do odnosa prema struci, a onaj ko bi googl pretpostavio mailu sa jasnim podacima o Udruženju, ili nije pažljivo čitao, ili je zlonameran. U svakom slučaju, sam neka odluči. Zato o svemu ovome neće biti informacije na sajtu, jer je besmisleno objašnjavati da nismo nešto što se niti zove kao mi, niti je Udruženje kao mi, niti radi što i mi. Upravo zato što smo prvo i jedino strukovno Udruženje sudskih prevodilaca i tumača Srbije, isticanje te informacije bi samo odvratilo potencijalne članove koji prepoznaju dobrobit strukovnog udruživanja nasuprot elitističnom "bolji smo od ostalih", jer ostalih nema. Mi zaista jesmo jedini.
I na kraju, ukkoliko bi i postojala dva udruženja, prava strukovna udruženja, osnovana u skladu sa zakonom, ni to ne bi bilo loše, već motiv da rastemo i usavršavamo se.
Pre bih rekla da sve ovo i nije važno za status i rad sudskog prevodioca/tumača, već je pitanje da li je svako od nas zadovoljan sam ili se možda umorio od pojedinačnog zalaganja i nemogućnosti da se stvari poboljšaju, jer to pojedinac ni ne može sam. Mi smo zaključili da želimo udruženim snagama da se usavršavamo, savetujemo, legitimnim sredstvima čuvamo dostojanstvo struke i unapredimo uslove u kojima radimo, i zato smo osnovali prvo strukovno Udruženje stalnih sudskih prevodilaca i tumača Srbije.
Ako imate rešenje o postavljenju sudskog prevodioca, radite u struci, podržavate ciljeve USSPT i prihvatate naš Statut i opšte akte, dobrodošli ste.
Do sledeće prilike, želimo Vam svako dobro.
Niki Radulović, predsednik UO USSPT Srbije
Zorica Aranđelović-Vrbaški
Slađana Milinković