Nalog za prevođenje
Ako radite za velike firme, koje uglavnom imaju neku shemu, one same pošalju neki ugovor, ali ako radite za gradjane, fizička lica, ne bi bilo loše imati neku vrstu garancije da ćete prevod naplatiti. Trebalo bi čuti različita iskustva i probleme…ali jedan od načina da se ova neprijatnost izbegne, jeste da se prilikom dogovora potpiše nalog za prevođenje, kako se ne bi desilo da posle niko ne dođe po prevod.
Ja sam po pravilu naplaćivala kada je gotovo. Uz preuzimanje prevoda odmah pri prijemu dokumenta rekla bih cenu, rok i razmenila brojeve fiksnog i mob. Jedino sam iznos za takse za sudsku overu (apostil) tražila unapred. Desi se nekoliko puta godišnje negativno iskustvo da stranke ne plate, ili im je odjednom mnogo, ili je hitno, pa posle ne dižu danima prevod. Zato je potpisivanje naloga za prevod zgodna garancija da će do naplate ipak doći, ukoliko za to imate mogućnosti.
Prednost ovakvog papira: ako stranka ne plati, dug se može utužiti. Osim toga, naš rad izgleda ozbiljnije, a i inače ovo je procedura koja se primenjuje kod drugih pravosudnih profesija.